De aard van vertalingen
Omdat schriftelijke communicatie steeds meer globaal
wordt, en vooral in de Engelse taal, gaat de formaliteit in zakenbrieven en zelfs in
overheids- documenten, steeds verder achteruit, om vervangen te worden door simpeler
taalgebruik en anglicismen. Dat maakt het
gemakkelijker voor amateur-vertalers om een benaderende vertaling te geven. Voor de professionele vertaler wordt het
echter moeilijker om een correcte vertaling te geven, omdat de betekenis in originele
tekst vaak vaag is en alleen door grondige
vakkennis kan worden vertolkt.
Het vertalen van informatie van de ene taal naar de
andere is meer dan het vertalen van de woorden.
Het is de bekwaamheid in het nauwkeurig vertolken van de betekenis van materiaal in
een andere taal. Dit benodigd een
niveau van bekwaamheid in beide talen ver boven dagelijks gebruik, en een begrip van de
onderwerpen. Zo een bekwaamheid komt
niet vaak voor, tenzij men geschoold is, en geleefd heeft in verschillende landen en in
die landen de taal intensief heeft gebruikt.
In de meeste gevallen kan de klant het werk van een
vertaler niet op kwaliteit controleren, en moet daarom vertrouwen hebben in de
bekwaamheid, de ervaring en de eerlijkheid van de vertaler.
Met andere woorden, kies een bekwaam, ervaren vakman die U vertrouwen kunt!
In Australië worden vertalers door de Nationale
Instantie voor de Erkenning van Vertalers en Tolken (N.A.A.T.I.)erkend. N.A.A.T.I heeft praktische en zware examens,
zodat alleen de bekwaamsten officieel erkend worden.